lunes, 10 de septiembre de 2012

INVOCACIÓN DEL XOCHITLALI


INVOCACIÓN DEL XOCHITLALI

El siguiente texto corresponde a un trabajo monográfico sobre el Xochitlali, realizado por Pedro Montalvo Nolasco (originario y vecino de Rafael Delgado, Ver.), licenciado en Gestión Intercultural para el Desarrollo, por la Universidad Veracruzana Intercultural, y Luis Barrera Heredia, investigador del Centro INAH Veracruz, Licenciado en Historia (1981-1985) y Lic. en Antropología, con especialidad de Arqueología (1982-1986) por la Universidad Veracruzana; Maestría (2002-2004) y Doctorante (2008-2011) en Arqueología por la Escuela Nacional de Antropología e Historia.

La invocación del xochitlali, rescatada por estos investigadores, fue relatada en el 2007 por doña María Pascuala Hernández Pino, nahuahablante de Rafael Delgado, Veracruz. Por esta razón, el texto está escrito en náhuatl y en español.

Wei Tonantzin Tlaktikpak,                             “Gran Madre Nuestra Superficie Terrestre
mo ixkuikpaktzino (ixkotzintlintli),               sobre tu faz
ti tlahtlakoskeh,                                                 te habremos de ofender,
nikan ti sootikah,                                               aquí está usted recostada,
nikan timo mantikah,                                        aquí está extendida,
nikan tech mo palewihtikah,                           aquí nos está ayudando,
nikan tech yolitihtok,                                        aquí nos está dando vida,
nikan tech mo tlaseliltihtok,                            aquí nos está haciendo merecedores,
nikan tech chikawilihtok  .                              aquí nos está dando fuerza.

“Itech inin tonalli,                                            “En este día,
itech inin axan,                                                  en este ahora,
ika nochi no yolo                                               con todo mi corazón
ni mitz  tlatlahtihtika,                                       te vengo a pedir un favor,
xik mo kakiltihtzino,                                          ruego me escuches,
inin no tlahtol,                                                   esta es mi palabra,
i tlahtol nokniwan iwan no yolikniwan.       esta es la palabra de mis hermanos  y amigos.

“-Ompa an muestikateh                                    “-Ahí se encuentran
Tehwatzin Tlalokan Tata                                 Usted Padre del Tlalokan
iwan Tlalokan Nana,                                        y Madre del Tlalokan,
tech mo palewilikan…                                      acudan a nuestro ruego…

“-Ompa an moestikateh                                    “-Ahí se hallan
Tehwatzin Tlal Tetahtzin                                  Usted Anciano de la Tierra y
iwan Tlal Tenantzin,                                         Anciana de la Tierra  (los abuelitos),
tech mo palewilikan…                                      acudan a nuestro ruego…

“-Ompa an moestikateh                                    “-Ahí se hallan
Tehwatzin Nahuahkan Tata                            Usted Padre de los Cuatro Lugares y
iwan Nahuahkan Nana,                                   Madre de los Cuatro Lugares,
tech mo palewilikan…                                      acudan a nuestro ruego…

“-Ompa an moestikateh                                    “-Ahí se hallan
Totahtzin iwan Tonantzin,                               Padre Nuestro y Madre Nuestra,
tech mo palewilikan…                                     acudan a nuestro ruego…

“-Ompa an moestikateh                                    “-Ahí se hallan
no koltzitziwan                                                   nuestros ancestros,
tech mo kakiltihtzinokan                                  escúchennos…

“Ika miek pakilis                                                “Con mucha alegría
onimitz mo tlahpalohtieko,                              te vengo a saludar,
onimitz  tlatlahtihtieko.                                    te vengo a pedir favores.

“Tonantzin ti mitzmo tlahtlanilihtikateh      “Madre Nuestra le rogamos
amo ximo tekipachohtieh,                                 no se indigne,
amo xi mo kuehsohtieh,                                    no se enfurezca,
tehwan tikmo nekiliah,                                     nosotros necesitamos de usted,
mo ixkotzin, mo palewilistli,                            de su rostro, su asistencia,
ika timo chikawiliskeh,                                     con eso nos daremos fuerza,
ika timo tlamaksewiskeh,                                  con eso será nuestro sustento,
ika ti yoltoskeh.                                                  con eso viviremos.

“Ti mitzmo walikiliah                                       “Te traemos
-Se popoxkaxtzintli ika kopaltzin,                  -Un sahumerio con copal,
ika ti mitzmo ahwialixtikateh.                         con lo que te perfumaremos.
-Se xochitzintli,                                                  -Una flor,
ika ti mitzmo tlakientihtieskeh.                       con eso te vestiremos,
-Se xochiatzintli,                                                -Un agua florida (licor),
ika  timizmo yolsewiskeh.                                 con lo que confortaremos tu corazón.
-Se xochimanaltzintli,                                       -Un ramito de flor,
ika ti mitzmo yek-ittikateh.                                con lo que te reverenciamos.
-Se xochikoskatzintli,                                        -Un collar de flores,
Ika ti mitzmo selihtikateh.                                con lo que te recibimos (merecemos).
-Se tlawiltzintli,                                                 -Una luz,
ika ti moitz mo tlawilihtikateh,                       con lo que te estamos iluminando,
-Se tlakualtzintli,                                                -Una comida,
ika ti mitzmo tlasohkamati-lihkateh.             con lo que le agradecemos.

“Nochi mo axkatzin,                                         “Todo le pertenece (a usted Madre Tierra),
nochi mo koptika                                                 todo ha de regresar
mo nawaktzin oksemi,                                       a su lado otra vez.

“Nikan tlami                                                       “Aquí se acaba
to tlamanalis,                                                     nuestra ofenda,
nikan ti mo nawatihtikateh,                            aquí nos despedimos,
nikan se mo makawa.                                        aquí nos dejamos de mano (saludo).

“Amo tech ilkawa no Natzin                           “No me olvides Madre mía
oksemi ni mitz tlahpalohtiekin,                       que otra vez vendré a saludarte,
tlasohkamati miek,                                            muchas gracias,
tech mo tlapopohwilihtieh,                             perdónanos,
cox amo, amo melawak                                     quizás no es la manera correcta
oni mitz tlapowihtiek                                        de hablarle,
nikan tlami no tlahtol                                       aquí se acaban mis palabras,
chikawak ni mo tlasohkamatiliah                 le agradezco mucho,
mo nawaktzin                                                     estoy apegado a usted,
Tonantzin Tlaltikpak”.                                     nuestra Madre Tierra”.