viernes, 26 de febrero de 2016

Cuento en náhuatl en Rafael Delgado: Totohme iwan xopanistli

TOTOHME IWAN XOPANISTLI

Se tototl semitian okijtoh: neh niknekih nokonewan matlakuikakan wan mamojtakan ipan wejka tlamawisoli.

Inin tototsin opeh tekipanowah tlajka wan yowak, opeh kinechikowa tomin pampa yonik kikowas tlenon okinekiaya.

Ikonewan okkokoneh wan ayemoh tlakuikah.

Tototl okitoh: nijkowas wekah tlamawisoli ijkuak maajsi xopanistli, ijkon nokonewan kichiwaskej xopankuicatl.

Opanoke tonaltih wan metsmeh. Totokokone opeh tlakuika, wan nantsintototl okikoh wejka tlamawisoli.

Okitlalli ikamatsalan se kuawitl wan ompa okalajke totokokone. Paktokeh, ompa opeh tlakuika.

Tototsin iwan okonewan miek opajke ijkuak opej xopanistli.


LOS PÁJAROS Y LA PRIMAVERA

Una vez un pájaro dijo: yo deseo que mis hijos canten y se vean en la televisión.

Este pajarito empezó a trabajar día y noche; empezó a juntar dinero para comprar un televisor.

Sus hijos estaban chiquitos y todavía no cantaban.

El pájaro dijo: compraré la tele cuando llegue la primavera, así mis hijos harán cantos primaverales.

Pasaron los días y los meses. Los pajaritos empezaron a cantar y el pájaro compró el televisor.

Lo puso en la horqueta de un árbol y ahí se metieron los pajaritos. Alegres, empezaron a cantar.


El pájaro y sus hijos se alegraron mucho al inicio de la primavera.

martes, 23 de febrero de 2016

Cuento en Nàhuatl en Rafael Delgado: Masatl kanin tinemih

MASATL, KANIN TINEMIH

Ihkuak onikak inantsin okitoh: “masatl, masatl kanin tinemi”, ne onikitoh: “nikpalewis masatenatsin makahsi ikone, kanin omokah”.

Oninenen iwan masatenantsin. Osetemok tepetlakxitla iwan osekintlapalotiah nochi kalmeh itech altepetl.

Masatenantsin amoh ochokayah, yaseh oixteten mohtok okinekiayah chocas. Neh onikilli: “amo xitliokoyah, tikihtas, sekasis mokoneh”. Ye omokuap nonawak, otliokolwetskak wan oelsihsiwik chikawak.

Seki tlakah ihkuak okitake se masatl ipan altepetl opeke motlatlalowa wan kitemowaya tlenik kimaske o kimiktiske yolkatsintli pampa kikuaskeh.

Neh onikimahwak. Onikimilli: “tlen anmochiwa tlakachohneti, inin yolkatsintli nowan wits, se kitemowa ikoneh, kipiah miek tonalli opoliwik”.

Tlakame, se okitskitoyah se maxelotl, okitohke “ahh”. Niman oyahke inchahchan.
Neh iwan masatenantsin oksahpa osenenen. Ihkuak yopewayah tlayowas, se sihuatl, okichpochtli, otetsatsilih chikawak: “piltontli wan masatl”, nikan xiwikikan.
Niman otechtlahtlahnih: “xikitahakan, tlenon ankitemowah”.

Tiomen sansemih osemonankili: se kitemowa se konemasatl, opolikwik ichan isemitian.
Siwatl niman otechilli, “xiwikikan nikan”. Otechyekan wan otechnehnemihti ikalkuitlapa. Wey tetsawitl ompa osekasik: ompa oilpitoyah masakonetsin.

Inantsin niman inawak oyah, chokatok, okinawahtek wan okipitso ipan itsontekoh. Ikoneh no opehchokak.

Neh amo onikxikoh, no ope nichoka. Nonantsin opeh necholinia, wan nechiliaya, “Crispin, Crispin, xihisah, nes titehtemikih pitsotik”.

Wan onihsakh ni chokatok.

........................................

VENADO, DÒNDE ANDAS

Cuando escuché que su mama decía: “venado, venado, dónde andas”, yo dije: “ayudaré a la venada viejita para encontrar a su hijo pequeño, a ver dónde se habrá quedado”. Caminé con la venada viejita. Bajamos hasta el pie del cerro y fuimos visitando todas las casas del pueblo.

La venada viejita no lloraba, pero se le nublaron sus ojos de lágrimas y se veía que quería llorar. Yo le dije: “no te pongas triste, vas a ver que vamos a encontrar a tu hijo”. Ella volteó a verme, sonrió triste y suspiró profundamente.

Unos hombres al ver a un venado en el pueblo empezaron a correr por aquí y por allá, y buscaban algo con qué atacar o matar al animalito para comérselo. Yo los regañé. Les dije: “qué les pasa hombres locos, este animalito viene conmigo, buscamos a su hijo, que hace varios días que se perdió”.

Los hombres, uno de los cuales tenía un machete en la mano, sólo dijeron: “ahh”. Y enseguida se fueron a sus casas.

Yo con la venada viejita empezamos a caminar de nuevo. Cuando comenzaba a anochecer una mujer, joven todavía, nos gritó fuerte: “niño y venadooo, vengan para acá”. Inmediatamente nos preguntó: “A ver, qué es lo que andan buscando”. Juntos respondimos al unísono: “Buscamos a un venadito que una vez se perdió.

La mujer inmediatamente nos dijo: “Vengan para acá”. Nos guió y nos encaminó hacia atrás de su casa. Ahí encontramos una gran sorpresa, pues ahí estaba amarrado el venadito.

Su mamá enseguida se acercó a él, llorando, lo abrazó y le dio un beso en la cabeza. Su hijito también empezó a llorar.

Yo no aguanté, también comencé a llorar. Mi madre empezó a moverme, y me decía: “Crispín, Crispín, despierta, parece que estás soñando algo feo”.


Y desperté llorando.