domingo, 13 de marzo de 2016

Cuento en náhuatl en Rafael Delgado: Cuáhtlanchocotsin

CUAHTLANCHOCOTSIN

Ne notocah Cuahtlanchocotsin icah itic cuahyoh nimoscaltía. Ni mehua occualcan, niquintlamacah cuanacameh, huehchomeh, pitsomeh huan itscuntih.

Totoca nicchihua no tekih, nimotlalohua ihtic quayoh, ahh cualtsin ihyotl momachilía, motlalohua sekih ehecatl, molinía cuahtlamayome, tsatsi caxtiltih huan mocaquih no tlacuicah totome.

Nia huehca ni atlacuitin, ni nehnehmi miec nahsih can ameyalih, ompa quisa miec atl. Ni momatequía wan nimixamía. Satepa nipehua ni anechicohua. Nicyecatia no atecax canin atl chapanih. Miec chapanih atl niman temih no atecax.

No papahuan nechtlasotlah miec kitohuah miec niquinpalehuia. Ihcuac yonitlan no maman nech notsa manitlacuah. Nech tlaliliah cahhuen tototonquitsin huan sequih pantsin. Noh nech makah tlaxcalli wan tlacualli.

Ihquac nitlamih, mimaltiah, nimotlanpacah, nimopatla huan nia caltlamachtican.

Ihcon nochippa nicchihtok.

NIÑO DE MONTE

Yo me llamo Niño de Monte porque estoy creciendo entre los árboles. Me levanto temprano, les doy de comer a las gallinas, guajolotes, cochinos y a los perros.

Hago rápido mi trabajo, corro entre los árboles, ahh qué rico aire se siente, corren unos vientos, las ramas de los árboles se mueven, canta el gallo, también se oye el cantar de los pájaros.

Me voy lejos a traer agua, camino mucho hasta llegar donde está un manantial, ahí nace mucha agua. Me lavo las manos y la cara. Después empiezo a juntar el agua. Pongo la cubeta donde cae el agua. Como cae mucha agua se llena rápido mi cubeta.

Mis padres me aprecian mucho porque dicen que les ayudo mucho. Cuando termino mi madre me llama para comer. Me pone café calientito y unos panes. También me ofrece tortillas y comida.

Cuando termino me baño, me cepillo los dientes, me cambio de ropa y me voy a la escuela.

Así estoy haciendo todo el tiempo.


sábado, 12 de marzo de 2016

Cuento en Náhuat en Rafael Delgadol: In kanawtli wan mototzin (Rafael Delgado, Ver.)

IN KANAWTLI WAN MOTOTZIN

Semitian okatka se mototzin wan se kanawtli akin ochantiayah imixkoyan.

Kanawtli omoanelowaya wan omoanelowaya wan amo okasiayah tlenon kikuas, iwan motzin otzikuiniaya inawak in atl, okipiayah miek tlenon kikuas.

Kanawtli kualantok okitayah in mototzin paktok. Mototzin amo okinankiliayah, wan kanawtli okachi okualaniayah.

Kanawtli omo yoltlamachti wan kualtzin okinotz in mototzin. Okilli:

-Mototzin, xikitah, ne amo ni kualani. Ne miek nimitzneki wan nechpaktia kenik ti tzikuini ipan kuanme.

Mototzin otlakak wan okachi opakih. Omotlasokamat inawak in kanawtli, motoh okintemoh okuilime wan okinmakak in kanawtli.

Ihkon kanawtli opeh kipiah tlenon kikuas.

Semitian mototzin owetzki ihtik in atl. Kanawtli, motlasokamatok, omo anelo wan okipalewi in motoh. Ihkon, omentih omochikeh nochippa yoliknimeh.

TLATZIKOLISTLI

Okachih kualli masemotlasotla iwan oksekimeh wan amoh inwan masekimomatinemih, ihkon se kimatih se tlapalewis wan noh tech palewia ihkuak tehwan se kinekih.



EL PATO Y LA ARDILLITA

Una vez hubo una ardillita y un pato que vivían muy separados.

El pato nadaba y nadaba y no encontraba qué comer, mientras que la ardilla saltaba y saltaba, cerca de ese lago, teniendo mucho que comer.

El pato miraba enfadado a la ardillita alegre. Pero la ardilla no le hacía caso, mientras que el pato más se molestaba.

El pato por fin pensó de modo inteligente y mejor le habló amablemente a la ardilla. Le dijo:

-Ardillita, mira, yo no me enojo. Yo te quiero mucho y me gusta cómo brincas en los árboles.

La ardilla escuchó y se alegró más. Y para agradecerle, la ardilla buscó gusanitos en los árboles para dárselos al pato.

Fue así como el pato comenzó a tener alimentos.

En cierta ocasión la ardillita se cayó al agua. El pato, para agradecer, nadó y salvó a la ardillita. Así, los dos se hicieron amigos para siempre.


MORALEJA:

Es mil veces mejor llevarse bien con los demás que andar peleándose con ellos, así aprendemos a ayudar y a la vez nos ayudan cuando lo necesitamos.

Poesía en náhuat en Rafael Delgadol: Amikah nech nekih (Rafael Delgado, Ver.)

AMIKAH NECH NEKIH

Tototl patlani,
miston mayani;
no maman kintlamakah
wan neh amo nech mahkah.

Xóchitl xotlátok,
neh nichokatok;
no maman amoh kitehki,
 nion neh amoh nech nehki.

Itzkuintlih kochih
se tonal nochih;
neh nitekipanowa
tlanesih wan tlayowah.

Neh miek niamikih,
yonik nimikih;
amikah nech amakah,
amika nech tlamakah.

Ni mokokowah,
miek nitliokoyah;
nimikis, amonka oksekih,
tlaltikpak amikah nech nekih.

TRADUCCIÓN:
NADIE ME QUIERE

El ave vuela,
el gato tiene hambre,
mamá les da de comer
y a mí nada me da.

Flor florecida,
yo estoy llorando;
mamá no la corta,
tampoco a mí me quiere.

El perro duerme
el día completo,
yo entregado al trabajo
de día y de noche.

Tengo mucha sed,
por eso yo me muero;
agua nadie me da,
nadie me da de comer.

Estoy enfermo,
estoy muy triste,
voy a morirme, no hay de otra,
nadie en la vida me quiere.