domingo, 13 de marzo de 2016

Cuento en náhuatl en Rafael Delgado: Cuáhtlanchocotsin

CUAHTLANCHOCOTSIN

Ne notocah Cuahtlanchocotsin icah itic cuahyoh nimoscaltía. Ni mehua occualcan, niquintlamacah cuanacameh, huehchomeh, pitsomeh huan itscuntih.

Totoca nicchihua no tekih, nimotlalohua ihtic quayoh, ahh cualtsin ihyotl momachilía, motlalohua sekih ehecatl, molinía cuahtlamayome, tsatsi caxtiltih huan mocaquih no tlacuicah totome.

Nia huehca ni atlacuitin, ni nehnehmi miec nahsih can ameyalih, ompa quisa miec atl. Ni momatequía wan nimixamía. Satepa nipehua ni anechicohua. Nicyecatia no atecax canin atl chapanih. Miec chapanih atl niman temih no atecax.

No papahuan nechtlasotlah miec kitohuah miec niquinpalehuia. Ihcuac yonitlan no maman nech notsa manitlacuah. Nech tlaliliah cahhuen tototonquitsin huan sequih pantsin. Noh nech makah tlaxcalli wan tlacualli.

Ihquac nitlamih, mimaltiah, nimotlanpacah, nimopatla huan nia caltlamachtican.

Ihcon nochippa nicchihtok.

NIÑO DE MONTE

Yo me llamo Niño de Monte porque estoy creciendo entre los árboles. Me levanto temprano, les doy de comer a las gallinas, guajolotes, cochinos y a los perros.

Hago rápido mi trabajo, corro entre los árboles, ahh qué rico aire se siente, corren unos vientos, las ramas de los árboles se mueven, canta el gallo, también se oye el cantar de los pájaros.

Me voy lejos a traer agua, camino mucho hasta llegar donde está un manantial, ahí nace mucha agua. Me lavo las manos y la cara. Después empiezo a juntar el agua. Pongo la cubeta donde cae el agua. Como cae mucha agua se llena rápido mi cubeta.

Mis padres me aprecian mucho porque dicen que les ayudo mucho. Cuando termino mi madre me llama para comer. Me pone café calientito y unos panes. También me ofrece tortillas y comida.

Cuando termino me baño, me cepillo los dientes, me cambio de ropa y me voy a la escuela.

Así estoy haciendo todo el tiempo.


sábado, 12 de marzo de 2016

Cuento en Náhuat en Rafael Delgadol: In kanawtli wan mototzin (Rafael Delgado, Ver.)

IN KANAWTLI WAN MOTOTZIN

Semitian okatka se mototzin wan se kanawtli akin ochantiayah imixkoyan.

Kanawtli omoanelowaya wan omoanelowaya wan amo okasiayah tlenon kikuas, iwan motzin otzikuiniaya inawak in atl, okipiayah miek tlenon kikuas.

Kanawtli kualantok okitayah in mototzin paktok. Mototzin amo okinankiliayah, wan kanawtli okachi okualaniayah.

Kanawtli omo yoltlamachti wan kualtzin okinotz in mototzin. Okilli:

-Mototzin, xikitah, ne amo ni kualani. Ne miek nimitzneki wan nechpaktia kenik ti tzikuini ipan kuanme.

Mototzin otlakak wan okachi opakih. Omotlasokamat inawak in kanawtli, motoh okintemoh okuilime wan okinmakak in kanawtli.

Ihkon kanawtli opeh kipiah tlenon kikuas.

Semitian mototzin owetzki ihtik in atl. Kanawtli, motlasokamatok, omo anelo wan okipalewi in motoh. Ihkon, omentih omochikeh nochippa yoliknimeh.

TLATZIKOLISTLI

Okachih kualli masemotlasotla iwan oksekimeh wan amoh inwan masekimomatinemih, ihkon se kimatih se tlapalewis wan noh tech palewia ihkuak tehwan se kinekih.



EL PATO Y LA ARDILLITA

Una vez hubo una ardillita y un pato que vivían muy separados.

El pato nadaba y nadaba y no encontraba qué comer, mientras que la ardilla saltaba y saltaba, cerca de ese lago, teniendo mucho que comer.

El pato miraba enfadado a la ardillita alegre. Pero la ardilla no le hacía caso, mientras que el pato más se molestaba.

El pato por fin pensó de modo inteligente y mejor le habló amablemente a la ardilla. Le dijo:

-Ardillita, mira, yo no me enojo. Yo te quiero mucho y me gusta cómo brincas en los árboles.

La ardilla escuchó y se alegró más. Y para agradecerle, la ardilla buscó gusanitos en los árboles para dárselos al pato.

Fue así como el pato comenzó a tener alimentos.

En cierta ocasión la ardillita se cayó al agua. El pato, para agradecer, nadó y salvó a la ardillita. Así, los dos se hicieron amigos para siempre.


MORALEJA:

Es mil veces mejor llevarse bien con los demás que andar peleándose con ellos, así aprendemos a ayudar y a la vez nos ayudan cuando lo necesitamos.

Poesía en náhuat en Rafael Delgadol: Amikah nech nekih (Rafael Delgado, Ver.)

AMIKAH NECH NEKIH

Tototl patlani,
miston mayani;
no maman kintlamakah
wan neh amo nech mahkah.

Xóchitl xotlátok,
neh nichokatok;
no maman amoh kitehki,
 nion neh amoh nech nehki.

Itzkuintlih kochih
se tonal nochih;
neh nitekipanowa
tlanesih wan tlayowah.

Neh miek niamikih,
yonik nimikih;
amikah nech amakah,
amika nech tlamakah.

Ni mokokowah,
miek nitliokoyah;
nimikis, amonka oksekih,
tlaltikpak amikah nech nekih.

TRADUCCIÓN:
NADIE ME QUIERE

El ave vuela,
el gato tiene hambre,
mamá les da de comer
y a mí nada me da.

Flor florecida,
yo estoy llorando;
mamá no la corta,
tampoco a mí me quiere.

El perro duerme
el día completo,
yo entregado al trabajo
de día y de noche.

Tengo mucha sed,
por eso yo me muero;
agua nadie me da,
nadie me da de comer.

Estoy enfermo,
estoy muy triste,
voy a morirme, no hay de otra,
nadie en la vida me quiere.


viernes, 26 de febrero de 2016

Cuento en náhuatl en Rafael Delgado: Totohme iwan xopanistli

TOTOHME IWAN XOPANISTLI

Se tototl semitian okijtoh: neh niknekih nokonewan matlakuikakan wan mamojtakan ipan wejka tlamawisoli.

Inin tototsin opeh tekipanowah tlajka wan yowak, opeh kinechikowa tomin pampa yonik kikowas tlenon okinekiaya.

Ikonewan okkokoneh wan ayemoh tlakuikah.

Tototl okitoh: nijkowas wekah tlamawisoli ijkuak maajsi xopanistli, ijkon nokonewan kichiwaskej xopankuicatl.

Opanoke tonaltih wan metsmeh. Totokokone opeh tlakuika, wan nantsintototl okikoh wejka tlamawisoli.

Okitlalli ikamatsalan se kuawitl wan ompa okalajke totokokone. Paktokeh, ompa opeh tlakuika.

Tototsin iwan okonewan miek opajke ijkuak opej xopanistli.


LOS PÁJAROS Y LA PRIMAVERA

Una vez un pájaro dijo: yo deseo que mis hijos canten y se vean en la televisión.

Este pajarito empezó a trabajar día y noche; empezó a juntar dinero para comprar un televisor.

Sus hijos estaban chiquitos y todavía no cantaban.

El pájaro dijo: compraré la tele cuando llegue la primavera, así mis hijos harán cantos primaverales.

Pasaron los días y los meses. Los pajaritos empezaron a cantar y el pájaro compró el televisor.

Lo puso en la horqueta de un árbol y ahí se metieron los pajaritos. Alegres, empezaron a cantar.


El pájaro y sus hijos se alegraron mucho al inicio de la primavera.

martes, 23 de febrero de 2016

Cuento en Nàhuatl en Rafael Delgado: Masatl kanin tinemih

MASATL, KANIN TINEMIH

Ihkuak onikak inantsin okitoh: “masatl, masatl kanin tinemi”, ne onikitoh: “nikpalewis masatenatsin makahsi ikone, kanin omokah”.

Oninenen iwan masatenantsin. Osetemok tepetlakxitla iwan osekintlapalotiah nochi kalmeh itech altepetl.

Masatenantsin amoh ochokayah, yaseh oixteten mohtok okinekiayah chocas. Neh onikilli: “amo xitliokoyah, tikihtas, sekasis mokoneh”. Ye omokuap nonawak, otliokolwetskak wan oelsihsiwik chikawak.

Seki tlakah ihkuak okitake se masatl ipan altepetl opeke motlatlalowa wan kitemowaya tlenik kimaske o kimiktiske yolkatsintli pampa kikuaskeh.

Neh onikimahwak. Onikimilli: “tlen anmochiwa tlakachohneti, inin yolkatsintli nowan wits, se kitemowa ikoneh, kipiah miek tonalli opoliwik”.

Tlakame, se okitskitoyah se maxelotl, okitohke “ahh”. Niman oyahke inchahchan.
Neh iwan masatenantsin oksahpa osenenen. Ihkuak yopewayah tlayowas, se sihuatl, okichpochtli, otetsatsilih chikawak: “piltontli wan masatl”, nikan xiwikikan.
Niman otechtlahtlahnih: “xikitahakan, tlenon ankitemowah”.

Tiomen sansemih osemonankili: se kitemowa se konemasatl, opolikwik ichan isemitian.
Siwatl niman otechilli, “xiwikikan nikan”. Otechyekan wan otechnehnemihti ikalkuitlapa. Wey tetsawitl ompa osekasik: ompa oilpitoyah masakonetsin.

Inantsin niman inawak oyah, chokatok, okinawahtek wan okipitso ipan itsontekoh. Ikoneh no opehchokak.

Neh amo onikxikoh, no ope nichoka. Nonantsin opeh necholinia, wan nechiliaya, “Crispin, Crispin, xihisah, nes titehtemikih pitsotik”.

Wan onihsakh ni chokatok.

........................................

VENADO, DÒNDE ANDAS

Cuando escuché que su mama decía: “venado, venado, dónde andas”, yo dije: “ayudaré a la venada viejita para encontrar a su hijo pequeño, a ver dónde se habrá quedado”. Caminé con la venada viejita. Bajamos hasta el pie del cerro y fuimos visitando todas las casas del pueblo.

La venada viejita no lloraba, pero se le nublaron sus ojos de lágrimas y se veía que quería llorar. Yo le dije: “no te pongas triste, vas a ver que vamos a encontrar a tu hijo”. Ella volteó a verme, sonrió triste y suspiró profundamente.

Unos hombres al ver a un venado en el pueblo empezaron a correr por aquí y por allá, y buscaban algo con qué atacar o matar al animalito para comérselo. Yo los regañé. Les dije: “qué les pasa hombres locos, este animalito viene conmigo, buscamos a su hijo, que hace varios días que se perdió”.

Los hombres, uno de los cuales tenía un machete en la mano, sólo dijeron: “ahh”. Y enseguida se fueron a sus casas.

Yo con la venada viejita empezamos a caminar de nuevo. Cuando comenzaba a anochecer una mujer, joven todavía, nos gritó fuerte: “niño y venadooo, vengan para acá”. Inmediatamente nos preguntó: “A ver, qué es lo que andan buscando”. Juntos respondimos al unísono: “Buscamos a un venadito que una vez se perdió.

La mujer inmediatamente nos dijo: “Vengan para acá”. Nos guió y nos encaminó hacia atrás de su casa. Ahí encontramos una gran sorpresa, pues ahí estaba amarrado el venadito.

Su mamá enseguida se acercó a él, llorando, lo abrazó y le dio un beso en la cabeza. Su hijito también empezó a llorar.

Yo no aguanté, también comencé a llorar. Mi madre empezó a moverme, y me decía: “Crispín, Crispín, despierta, parece que estás soñando algo feo”.


Y desperté llorando.